2008年3月28日 星期五

一中各表

胡锦涛:在"九二共识"基础上恢复两岸协商谈判
2008年03月26日 23:54:44  来源:新华网
新华网北京3月26日电 国家主席胡锦涛26日晚应约同美国总统布什通电话。

  关于台湾问题,胡锦涛赞赏布什总统和美国政府多次表示坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”、反对“入联公投”、反对台湾加入联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织的明确立场。胡锦涛希望中美双方继续为维护台海和平稳定共同努力。

  胡锦涛表示,在“九二共识”的基础上恢复两岸协商谈判是我们的一贯立场。我们期待两岸共同努力、创造条件,在一个中国原则的基础上,协商正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,构建两岸关系和平发展框架,开创两岸关系和平发展新局面。

  关于拉萨最近发生的打砸抢烧暴力犯罪事件,胡锦涛指出,这次事件并不像达赖集团标榜的是什么“和平示威”、“非暴力”行动,而是赤裸裸的严重暴力犯罪活动。对于这种严重侵犯人权、严重扰乱社会秩序、严重危害人民群众生命财产安全的暴力犯罪活动,任何一个负责任的政府都不会坐视不管。

  胡锦涛强调,中国政府对达赖的政策是明确的、一贯的。我们一直以极大的耐心保持着同达赖方面的接触。只要达赖真正放弃“西藏独立”的主张,停止分裂祖国的活动,特别是停止目前在西藏等地煽动策划暴力犯罪活动和破坏北京奥运会的活动,承认西藏和台湾是中国领土不可分割的一部分,我们愿意同他继续进行接触商谈。

  双方还就朝鲜半岛核问题等交换了意见。
----------------------------------------------
Chinese, U.S. presidents hold telephone talks on Taiwan, Tibet
www.chinaview.cn 2008-03-27 00:16:16
BEIJING, March 26 (Xinhua) -- Chinese President Hu Jintao expressed his views on the Taiwan and Tibet issues to his U.S. counterpart George W. Bush during talks over the telephone held Wednesday, a statement released by the Chinese Foreign Ministry said.

During the talks, President Hu voiced his appreciation of the U.S. stance, repeated many times by Bush and his administration, that the U.S. adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiques, opposes "Taiwan independence" and a referendum on Taiwan's U.N. membership, and is against Taiwan's bid to join the United Nations and other international organizations, which only sovereign countries can join.

Hu also expressed hope that the Chinese and U.S. governments will continue to make joint efforts to secure peace and stability across the Taiwan Straits.

He said it is China's consistent stand that the Chinese Mainland and Taiwan should restore consultation and talks on the basis of "the 1992 consensus," which sees both sides recognize there is only one China, but agree to differ on its definition.

Hu also expressed his expectation that the Chinese Mainland and Taiwan will make joint efforts and create preconditions to formally end their hostility through consultation, to reach a peace agreement, to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and to usher in a new situation of cross-Straits relations.

Talking about the recent Lhasa riots, Hu said they were by no means "peaceful demonstrations" or activities of "non-violence" as claimed by the Dalai Lama clique, but undisguised serious and violent crimes.

No responsible government would sit by and watch when faced with this kind of violent crime, which gravely violated human rights, seriously disrupted social order, and seriously endangered the safety of public life and property, he added.

Hu said the Chinese government's policy toward the Dalai Lama is clear and consistent, and the Chinese government has all along kept in touch with his side with great patience.

President Hu further reiterated the government's willingness to continue contacts and consultation with the Dalai Lama, as long as he truly abandons advocating "Tibet independence" and stops activities aimed at splitting the motherland, especially activities to fan and mastermind violent crimes in Tibet as well as in some other regions and to sabotage the upcoming Beijing Olympic Games, and accepts that Tibet and Taiwan are inalienable parts of China.

Hu and Bush also exchanged views on the nuclear issue of the Korean Peninsula and other matters of mutual concern.